Aujourd'hui c'est la journée de la culture (文化の日) au Japon. Je lis le livre de マブソン青眼 Seegan Mabesoone (littéralement, Mabesoone les yeux bleus, mais son vrai nom est Laurent Mabesoone). Il est français né en France d'un père belge et d'une mère italienne et habite maintenant au Japon.
「一茶とワイン: ふらんす流俳諧の楽しみ」
"Un verre de vin avec Issa: la joie de haïku à la française"
Selon lui, il a décidé de devenir poète à l'âge de 10 ans quand il a lu "L'invitation au voyage" (dans "Les fleurs du mal") de Baudelaire.
-----------------------------------------------
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur,
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes,
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
--- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
-----------------------------------------------

Il a passé un an au Japon quand il était lycéen. Pendant son séjour, il a rencontré le haïku de Bashô traduit en anglais. Cet événement a changé son destin. Après avoir fini ses études en littérature japonaise à Paris, il a retourné au Japon et habite à Nagano 長野 depuis plus de 10 ans, parce que Nagano est près d'une ville natale de Kobayashi Issa 小林一茶 (15 juin 1763 - 5 janvier 1828), son poète de haïku préféré. Il fait du haïku d'abord en français et maintenant en japonais. Voilà ses quelques haïku.
「朧月 故郷なければ どこも旅」 青眼
oborozuki kokyô-nakereba dokomo-tabi
La lune brumeuse
n'ayant pas la patrie
partout en voyage
「母生れし アラブの街や 蜂迷ふ」 青眼
haha-areshi arabu-no-machi-ya hachi-mayou
La ville arabe
où ma mère est né
les abeilles s'égarent
「花の影 今年もわれは 異国人」 青眼
hana-no-kage kotoshi-mo-warewa ikoku-jin
L'ombre des fleurs
je suis un étranger
encore cette année
「犬ときに 人のまなざし 夜の秋」 青眼
inu-tokini hito-no-manazashi yoru-no-aki
Parfois mon chien
un regard humain
l'automne de la nuit
「シガーケース 父の匂ひや 梅雨湿り」 青眼
shigar-keesu chichi-no-nihoi-ya tsuyu-shimeri
La boîte à cigares
l'odeur de mon père
la saison de pluie mouille
(traduit en français par paul-ailleurs)
En lisant ce livre, je trouve sa manière de raconter sa vie passionnante et ses haïku géniaux. J'apprends beaucoup d'expressions japonaises anciennes et les phrases très belles. J'aime surtout sa sensibilité fine, poétique et même mélancolique, probablement d'une sorte de mélange ou de fusion de la culture française et japonaise, ce qui me touche profondément. Peut-être parce que je me sens proche de l'esprit nomade en lui. C'est une expérience très heureuse à la journée de la culture.

Ses œuvres se trouvent dans son site "LE SAIJIKI" (歳時記).