samedi, juin 30, 2007

LES ARTICLES DU MOIS DE JUIN 2007

19 juin 2007 LA RÉPONSE DE PARIS
06 juin 2007 LES JOIES POUR L'AUTEUR DE LA PIÈCE DE THÉÂTRE

-------------------------------------
LES TITRES DU BLOG JAPONAIS

2007-06-30 ウィキに賛否: ジャン・ノエル・ジャンネイ POLÉMIQUE WIKIPÉDIA - JEAN-NOËL JEANNENEY
2007-06-29 ウィキに賛否: ミシェル・セール POLÉMIQUE WIKIPÉDIA - MICHEL SERRES
2007-06-28 久しぶりの古本 LIVRES D'OCCASION APRES LE DEJEUNER
2007-06-27 「脳と性と能力」  "CERVEAU, SEXE & POUVOIR"
2007-06-26 感情の持続 LA DURÉE D'UNE EMOTION
2007-06-25 エリク・カンデル (II) KANDEL - LE DÉTECTIVE DE LA MÉMOIRE
2007-06-24 エリク・カンデル ERIC KANDEL - LE DÉTECTIVE DE LA MÉMOIRE
2007-06-23 「芸術と脳科学の対話」  BALTHUS OU LA QUÊTE DE L'ESSENTIEL
2007-06-22 腕時計、外す ENLEVER LA MONTRE
2007-06-21 このブログの意味 LE SENS DE CE BLOG
2007-06-20 アクセスマップで世界地理 LA GÉOGRAPHIE PAR LA CARTE D'ACCESS
2007-06-19 エルトン・ジョン YOUR SONG - ELTON JOHN
2007-06-18 セミール・ゼキさんの本届く LES LIVRES DE SEMIR ZEKI
2007-06-17 忠誠心と心の安寧 LA FIDÉLITÉ ET LE BIEN-ÊTRE DU COEUR
2007-06-16 芸術と科学、あるいは文と理 L'ART ET LA SCIENCE
2007-06-15 フィンキールクラウト氏による裏切り LA TRAHISON SELON FINKIELKRAUT
2007-06-14 シリュルニク氏による裏切り者 LE TRAÎTRE SELON CYRULNIK
2007-06-13 裏切り、あるいは裏切り者 LA TRAHISON OU LES TRAÎTRES
2007-06-12 若い世代と AVEC LA JEUNE GÉNÉRATION
2007-06-10 雨音を聴きながら EN ÉCOUTANT LA PLUIE
2007-06-10 モーツアルトのバイオリン協奏曲 A-S MUTTER JOUE LE MOZART
2007-06-09 権力なき秩序 L'ORDRE SANS LE POUVOIR
2007-06-08 翻訳を続けると LES EFFETS DE LA TRADUCTION
2007-06-07 マルセル・ゴーシェ MARCEL GAUCHET
2007-06-06 あるシンポジウム会場にて DANS UNE SALLE DE CONFÉRENCES
2007-06-05 芝居翻訳者の楽しみ LES JOIES POUR LE TRADUCTEUR DE LA PIÈCE
2007-06-04 フランス大使館にて AU AMBASSADE DE FRANCE
2007-06-03 逃げる心を抑えて NE PAS S'ENFUIR
2007-06-02 現代からパスツールを見る PASTEUR - REGARDS D'AUJOURD'HUI
2007-06-01 マックス・ギャロ、アカデミーへ MAX GALLO À L'ACADÉMIE FRANÇAISE

mardi, juin 19, 2007

LA RÉPONSE DE PARIS


À la mi-avril, j'ai envoyé les documents requis pour l'inscription à l'université parisienne. Hier, la réponse favorable est arrivée. Je suis très heureux de savoir le fait qu'il y a des gens qui trouvent en moi quelque chose d'intéressant et qui décident de m'accepter comme étudiant de master. Maintenant je peux me préparer pour m'installer à Paris. En effet, il y a beaucoup de choses à faire: obtenir le visa, trouver l'appartement, ouvrir le compte bancaire,,,,,,,,

mercredi, juin 06, 2007

LES JOIES POUR L'AUTEUR DE LA PIÈCE DE THÉÂTRE


Il y a quelques semaines j'ai été demandé de traduire le DVD de l'Institut Pasteur par l'Association Pasteur Japon. Je lui ai dit oui. Je pensais que tout ce que je devais faire était de vérifier des termes techniques. Cependant, après avoir lu la première version de traduction, je n'étais pas satisfait de son rythme ou de son intégrité. Donc j'ai décidé de traduire le tout moi-même. C'était une tâche difficile mais enfin satisfaisante. Hier j'ai reçu la version finale. En écoutant la voix d'une actrice fameuse (Kazuko Yoshiyuki) qui a lu ma version japonaise, je me suis senti embarrassé. Mais je me suis rendu compte aujourd'hui qu'en réalité ce sentiment était plutôt la joie de regarder ce qui avait été dans ma tête voler d'une bouche d'une actrice. C'est peut-être la même joie dont l'auteur de la pièce de théâtre fait l'expérience quotidiennement.