mercredi, février 28, 2007

LES ARTICLES DU MOIS DE FÉVRIER 2007

25 février 2007 HOMO UNIVERSALIS
20 février 2007 RENCONTRE AVEC KURT VONNEGUT
13 février 2007 TROIS HAÏKU D'UNE LECTRICE DU HAMAC DE FRANCE
09 février 2007 UN NOUVEAU LIVRE DE SANTÔKA
07 février 2007 JE ME SENS LOIN DE TÔKYÔ CES JOURS-CI
05 février 2007 QUELQUES HAÏKU DE SANTÔKA
01 février 2007 LE HAÏKU : L'EST ET L'OUEST


-------------------------------------
LES TITRES DU BLOG JAPONAIS

2007-02-28 関流数学家 DEUX MATHÉMATICHIENS DE L'ÈRE EDO
2007-02-27 水木しげるという人 QUI EST SHIGERU MIZUKI ?
2007-02-26 狩野亨吉 - 百科全書派 KÔKICHI KANÔ, ENCYCLOPÉDISTE JAPONAIS
2007-02-25 花粉本格到来 FRAPPÉ VIVEMENT PAR L'ALLERGIE
2007-02-24 百歳 100 ANS
2007-02-23 漱石の手紙 LETTRES DE NATSUME SÔSEKI
2007-02-22 芥川の手紙 UNE LETTRE DE RYÛNOSUKE AKUTAGAWA
2007-02-21 普遍人 HOMO UNIVERSALIS
2007-02-20 「ルート66を行く」  SUR LA ROUTE 66
2007-02-19 佐藤允彦を聞く ÉCOUTER MASAHIKO SATÔ
2007-02-18 パスカルに自分を見る TROUVER MOI DANS PASCAL
2007-02-17 ブログ2年を経過して RÉFLEXIONS APRÈS 2 ANS
2007-02-16 春一番 LE PREMIER VENT PRINTANIER
2007-02-15 カート・ヴォネガットとの遭遇 RENCONTRE AVEC KURT VONNEGUT
2007-02-14 ミニ句集 PETIT RECUEIL DE HAÏKU
2007-02-13 科学者の努め LE DEVOIR DE SCIENTIFIQUE
2007-02-12 全的に考える PENSER D'UNE MANIÈRE TOTALE
2007-02-11 「私には何の悔いもない」 NON, JE NE REGRETTE RIEN
2007-02-10 老子を読み、翻訳を考える QUELLE EST LA MEILLEURE TRADUCTION?
2007-02-09 山頭火 - かぜ - ゆき SANTÔKA - LE VENT - LA NEIGE
2007-02-08 ジャクリーヌ・ド・ロミリ (II) JACQUELINE DE ROMILLY
2007-02-07 ジャクリーヌ・ド・ロミリ: 野蛮に抗する ROMILLY CONTRE LES BARBARES
2007-02-06 お昼のバスで DANS UN AUTOBUS
2007-02-05 それとともに生きる LIVE WITH IT !
2007-02-04 タオからの連想 "TAO" ME RAPPELLE DE...
2007-02-03 長い沈黙の後に APRÈS LE LONG SILENCE
2007-02-02 「プロジェ」 という言葉を聞いて ÉCOUTANT LE MOT "PROJET"
2007-02-01 老子 「道徳教」 を読み始める COMMENCER À LIRE "TAO TE KING"

dimanche, février 25, 2007

HOMO UNIVERSALIS


Après avoir passé plus de 30 ans dans le domaine de la biologie, je me demande si mes activités scientifiques ont joué un rôle d'enseignant pour me rendre sage. Et je pourrais dire: peu de rôle. Je me suis senti qu'il y avais un vide en moi. Je ne savais pas ce qu'il était. L'autre jour j'ai lu Pascal et ses plusieurs pansées m'a profondément touché. Par exemple,

-----------------------------------------
Honnête homme.
 Il faut qu'on n'en puisse ni "Il est mathématicien", ni "prédicateur", ni "éloquent", mais : "Il est honnête homme." Cette qualité universelle me plaît seule. Quand en voyant un homme on se souvient de son livre, c'est mauvais signe. Je voudrais qu'on ne s'aperçût d'aucune qualité que par la rencontre et l'occasion d'en user, "ne quid nimis", de peur qu'une qualité ne l'emporte et ne fasse baptiser ; qu'on ne songe point qu'il parle bien, sinon quand il s'agit de bien parler, mais qu'on y songe alors.

   "ne quid nimis" = rien de trop

---------------
 Peu de tout.
 Puisqu'on ne peut être universel en sachant pour la gloire tout ce qui se peut savoir sur tout, il faut savoir peu de tout, car il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d'une chose. Cette universalité est la plus belle. Si on pouvait avoir les deux, tant mieux ; mais s'il faut choisir, il faut choisir celle-là. Et le monde le sait et le fait, car le monde est un bon juge souvent.

-----------------------------------------

Je pense que j'ai trouvé une voie à prendre. C'est de regarder des choses d'une façon totale et de point de vue philosophique, et d'essayer de devenir "homo universalis", en d'autres termes, "homme d'esprit universel", "Renaissance man", "universal man" et "polymath", au moins "philomath".

mardi, février 20, 2007

RENCONTRE AVEC KURT VONNEGUT


Cette nuit-là, après avoir fini mon dîner dans un restaurant japonais à "upper east side", je me suis promené vers la troisième avenue à New York. À ce moment-là, j'ai rencontré un homme qui avait la façon de marcher comme les gens avec des jambes trop longues et avait les yeux mélancoliques.

  Kurt Vonnegut (11 novembre 1922 -)

La raison pour laquelle je l'ai reconnu tout de suite, c'est que j'avais vu cette homme dans la télé avec Kenzaburô Ôe plusieurs semaines avant.

 "Are you Kurt Vonnegut ?"
 "Yes."
   [...]
 "I saw you on the TV with Ooe the other day."
 "I felt too tall in Japan."

En disant cela, il est descendu dans la troisième avenue d'une façon qui ne s'était pas adapté à ce monde.

Jusqu'à ce moment-là, j'ai lu ses plusieurs livres comme:

  Slaughterhouse-Five, or The Children's Crusade (1969)
  Slapstick or Lonesome No More (1976)
  Jailbird (1979)
  Palm Sunday, An Autobiographical Collage (1981)

Maintenant, je ne peux pas me souvenir de ces contenus. Mais, je me souviens bien de l'après-midi où j'ai lu "Palm Sunday" dans mon appartement sur la première avenue en me demandant si je devais rester aux États-Unis plus longtemps ou pas.

  C'était un événement il y a environ 20 ans ....déjà....?

mardi, février 13, 2007

TROIS HAÏKU D'UNE LECTRICE DU HAMAC DE FRANCE


J'ai récemment reçu trois haïku à mon blog japonais d'une lectrice qui s'appelait Miko. Voilà ces haïku. La traduction a été fait par paul_ailleurs.


ピアフ歌ひ 封印溶けゆく 如月かな   ミコ
  
  Piaf chante
   mon coeur se descelle
    le deuxième mois de l'année



  東風吹かば 千のシャンソン 歌ひ舞ふ   ミコ

   le vent d'est souffle
    un millier de chansons
      chantent et dansent



    モンタンの 枯葉でめくる けふと明日   ミコ

      sur "les Feuilles mortes" de Montand
       je tourne
        aujourd'hui et demain


         (Miko; traduit par paul_ailleurs)

vendredi, février 09, 2007

UN NOUVEAU LIVRE DE SANTÔKA


Aujourd'hui j'ai posté le même billet que ceci dans la version japonaise. L'une de mes lectrices, Miko, m'a laissé un commentaire: "connaissez vous le magnifique livre de Santôka ?"

C'était "Santôka" (Pie Books: la traduction en anglais avec des photos). Sa photo, me semble-t-il, regarde la scène au fond du Japon et est très belle. Je l'ai commandé pour savourer la photo et la traduction anglaise. Je suis vraiment curieux de ce que ce livre anglo-japonais m'évoquera.

jeudi, février 08, 2007

L'ALLERGIE AUX POLLENS DE CÈDRE COMMENCE


Comme je l'ai déjà dit, je suis allergique aux pollens de cèdre depuis plus de 10 ans et ça a récemment commencé. Je dois survivre cette saison durant environ 3 mois. Ce qui est remarquable cette année, c'est que l'allergie a commencé un mois plus tôt qu'avant. Est-ce à cause du réchauffement de la Terre ?

mercredi, février 07, 2007

JE ME SENS LOIN DE TÔKYÔ CES JOURS-CI


Je me suis plongé dans la culture française pendant environ 6 ans. À l'origine, j'étais frustré parce qu'il y avait un mur devant moi et parce que je ne pouvais pas regarder l'intérieur. Mais petit à petit, le mur se détruit et maintenant je passe beaucoup plus de temps dans le hamac de France qu'ici. C'est une raison pour laquelle les billets ne s'ajoutent pas souvent dans le hamac de Tôkyô.

lundi, février 05, 2007

QUELQUES HAÏKU DE SANTÔKA



 こしかた ゆくすえ 雪あかりする

    mon passé
     mon avenir
      la clarté de la neige


   さてどちらへ行かう 風が吹く

      et maintenant
       de quel côté aller ?
        le vent souffle


     何を求める 風の中ゆく

       à la recherche de quoi
        dans le vent
         en train de marcher ?


 « SANTÔKA: ZEN SAKÉ HAIKU » (Moundarren 2003)

jeudi, février 01, 2007

LE HAÏKU : L'EST ET L'OUEST


Après avoir posté un billet sur le haïku l'année dernière, j'ai reçu plusieurs commentaires très longs de Christian. Et finalement il a présenté ses propres réflexions sur les haïku en France. J'ai appris beaucoup de choses non seulement sur les haïku en général mais aussi la perception de cette forme de poème par les occidentaux, surtout par les français. J'ai trouvé sa remarque sur l'influence de la tradition chrétienne exercée sur la forme brève. Selon cette observation, le christianisme sépare l'absolu (la pensée conceptuelle) de la réalité naturelle, l'état du monde (l'instant immédiat, le vécu), ce qui a longtemps constitué un frein au développement de la forme brève à l'Occident. Si les haïku vous intéressent, visitez son blog.