samedi, juillet 29, 2006

UN AUTRE HAÏKU D'ÉTÉ


J'ai mis les mêmes billets des haïkus sur mon blog japonais et reçu un commentaire d'un lecteur régulier, Tougetsu (littéralement, la lune d'hiver). Heureusement avec un haïku. C'était si impressionnant que j'avais envie de le traduire en français.


風鈴や風の話をひとしきり   冬月

Une clochette de vent
 j'entends un peu longtemps
  des histoires éoliennes

  (Tougetsu, traduit par paul-ailleurs)

3 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour. Nous sommes loin les uns des autres et cependant nous avons les mêmes lectures... et la même chaleur!
Quelques haïku de plus...
"Too hot to write
haiku - crickets
and mosquitoes" Jack Kerouac
"The fly, just as
lonesome as I am
In this empty house" Issa? non Kerouac!
"Beautiful young girls running
up the library steps
With shorts on" Kerouac encore!

paul_ailleurs a dit…

Bonjour Paule,
Merci d'autres haïkus en anglais. Je ne savais pas que Kerouac a écrit le haïku. Je vais voir ce que ses œuvres m'évoquent. Je ne sais pas pourquoi, mais il me semble que le son de la langue française va mieux avec le haïku.

Anonyme a dit…

bonjour paul