tag:blogger.com,1999:blog-17133107.post2983840135504126328..comments2008-06-20T18:26:27.568+09:00Comments on DANS LE HAMAC DE TÔKYÔ: L'EXAMEN FRANÇAIS, DALF-C2, OU RYÔKAN, POÈTE ET CALLIGRAPHE JAPONAISUnknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-17133107.post-65295786443194027752006-10-30T07:39:00.000+09:002006-10-30T07:39:00.000+09:00Bonjour Paule,
Oui, c'était difficile mais j'ai eu...Bonjour Paule,<br />Oui, c'était difficile mais j'ai eu grand plaisir à avoir plongé dans la langue française.<br />En lisant ce haïku, je me souviens d'un jour de mon enfance où avec mes frères, j'ai mis le feu à les feuilles mortes dans le jardin.paul_ailleurshttps://www.blogger.com/profile/03861839962635766472noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17133107.post-62298755630319450902006-10-30T00:24:00.000+09:002006-10-30T00:24:00.000+09:00Bonjour. Quel courage! Les épreuves me semblent av...Bonjour. Quel courage! Les épreuves me semblent avoir été difficiles.<br />J'aime aussi Ryôkan et le relis souvent.<br />Un haïku de saison:<br /> "Pour faire le feu<br />le vent qui souffle m'apporte<br /> les feuilles d'automne"<br />La vie est parfois simple et parfaite!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17133107.post-25800678762245262212006-10-25T07:25:00.000+09:002006-10-25T07:25:00.000+09:00Bonjour Christian,
Merci pour correction. Ce sont ...Bonjour Christian,<br />Merci pour correction. Ce sont des erreurs d'étourderies. Ça m'arrive souvent, donc votre correction me rend plus attentif.<br /><br />Je pense aussi que le premier haïku est mieux composé et plus connu. Je lis souvent la poésie japonaise et aime le moment où je me sens être proche du noyau de la vérité.<br /><br />J'ai lu le haïku en anglais, mais je préfère la version française. Je ne sais pas pourquoi mon esprit s'ouvre aux toutes les choses en touchant la langue française. Elle a peut-être quelque chose de poétique, musical, philosophique,...?<br /><br />Je ne sais pas exactement les évolutions du haïku, mais il y a une sorte de rapport entre le traditionnel et le moderne, après tout c'est un art ayant une longue histoire. En revenche, je pense qu'aujourd'hui on fait du haïku librement de règle et que c'est bon parce que la sensibilité change avec le temps. Je trouve parfois des beaux haïkus modernes.paul_ailleurshttps://www.blogger.com/profile/03861839962635766472noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17133107.post-39372496932664837012006-10-24T20:14:00.000+09:002006-10-24T20:14:00.000+09:00Je trouve en fait votre français extraordinaire. P...Je trouve en fait votre français extraordinaire. Pour ma part, je suis incapable de parler de culture et de philosophie en japonais, comme vous le faites en français ici.<br /><br />Il me semble avoir vu 2 accords oubliés:<br />- la nature des épreuves est décrite;<br />- le thème de l'épreuve écrite.<br /><br />Je crois que je préfère le premier haiku de ryôkan parmis ceux que vous présentez.<br /><br />Personnellement, j'adore la poésie, et particulièrement la poésie japonaise. <br /><br />En ce moment je m'interroge sur la mutation du sens du haiku en français et dans les autres langues (comme l'anglais). Qu'est ce qu'un haiku à l'international (gaikoku haiku?)? Au japon quelles sont les évolutions entre le haiku traditionnel et moderne. Est-il figé?<br /><br />Et le "ma"...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17133107.post-37834048610170943812006-10-24T07:08:00.000+09:002006-10-24T07:08:00.000+09:00Bonjour Christian,
Ryôkan est considéré comme un p...Bonjour Christian,<br />Ryôkan est considéré comme un prototype japonais; sa façon de vivre, son goût pour le poème non seulement japonais mais aussi chinois et sa calligraphie magnifique. <br /><br />Issa est aussi aimé par les japonais et je l'aime. Je vais lire la version française. Merci pour cette information.<br /><br />Car mon français est très artificiel, je vous demanderais votre correction, si possible. Merci d'avance.paul_ailleurshttps://www.blogger.com/profile/03861839962635766472noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17133107.post-7253884447131710182006-10-24T00:58:00.000+09:002006-10-24T00:58:00.000+09:00Je ne connaissais pas du tout ryôkan et ces superb...Je ne connaissais pas du tout ryôkan et ces superbes poèmes, mais je vois qu'ils ont été traduits par Joan Titus-Carmel (certainement avec talent). <br /><br />Je possède un recueil d'Issa traduit par la même personne. Un de mes favoris.<br /><br />PS: je n'ose vous proposer quelques modifications (corrections) pour votre texte.Anonymousnoreply@blogger.com